'Sirope' y otras libres traductoadaptaciones

A veces me siento un poco mal por mis picos de ira transitoria y por sentir ultraodio sin tón ni son hacia determinados personajes supuestamente pertenecientes a la raza humana. Pero mi buen amigo David siempre tiene buena mierda que mostrarme para que pueda decirme a mi misma: 'Matar'.

Grandes cosas como la de ayer, que, francamente, me alegró el día:

Cojonudo. Si no fue suficiente con que hace unos años la campaña publicitaria de un coche utilizara la imagen de un hombre con ciertos síntomas de sobrepeso y aparente retraso mental para convertir el Get On Up de James Brown en aquel repetido y coreado hasta la saciedad Geropa, ahora llega el señor Alejandro Sanz con este alarde de simpatía codo-codo/guiño-guiño o mongolismo sin tapujos. Porque se ve que él entiende SIROPE.

https://www.youtube.com/embed/RRf6i2dOgD0

En el país de espiderman espiderman(que no espaidermen) y colgate colgate(que no colgueit), donde microsoft microsoftse lee con todas sus letras y por algo que comience por maicro sólo nos vienen los maicromachins (y bien sabemos que, de nos ser estos, no son los auténticos), hemos hecho brutales traductoadaptaciones de grandes jits que se han mantenido durante decenios y que ADORAMOS entonar a voz en grito cuando las escuchamos en cualquier bar (OJO: vayamos o no bebidos).

El 'The Final Countdown' de Europe se nos hacía ciertamente complejo y los sustituimos por un buen Estofado en salsa y en un momento dado convertimos el 'We’re Not Gonna Take It' de Twisted Sister en unos patrios huevos con aceite. Somos muy mágicos.

Vale que vamos progresando y Michael DaglasDaglas es desde hace décadas el hijo de Kirk DuglasDuglas, pero los Village People siempre dirán Chopped en el estribillo de su 'YMCA' y pediremos enloquecidos que nos hagan una felación cuando entonemos el 'Killing In The Name' de los Rage Against the Machine.

Que no traten de engañaros, los Red Hot Chilli Pepers no dicen 'Give it Away' sino dirrugüei y no, jamás reconoceremos que en Sopa de Caracol no decía guatameri consu sino 'what a very good soup'. Ya, claro.

https://www.youtube.com/watch?v=Af6k9HyFiic

Y de la que trataba de buscar más mandanga me he encontrado con esta adaptación libre que no recordaba de aquel temón de Corona (probablemente porque yo directamente me quedé con la traducción de 'The Rhythm of the Night' que decía, con dos bien puestos, 'Yo tengo un novio en Hawai'), pero es que esta señora me ha vuelto absolutamente loqui.

He aquí el extracto de una interpretación sublime y bailonga. Oro molido.

https://www.youtube.com/watch?v=YF4LyBfKvvM

A vuestros pies, ya llevéis ribuc o naik.

PD: Gracias Ana Rosa por robarme forever las siglas para mi futuro magazine mañanero.

Etiquetas
Publicado el
5 de mayo de 2015 - 09:00 h