El escritor Antonio Rivero Taravillo impartirá un taller de traducción en Cosmopoética
El docente ha resultado ganador del Premio Andaluz a la Traducción Literaria, otorgado en 2005 por la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía
El Festival de Cosmopoética, que se celebra en la capital cordobesa entre finales de septiembre y principios de octubre, acogerá, en su undécima edición, un taller de traducción poética, que será impartido por el escritor Antonio Rivero Taravillo en la semana del 22 al 26 de septiembre.
Según informa el Ayuntamiento a través de una nota de prensa, esta actividad formativa nace como complemento y extensión de la licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba (UCO), si bien está abierta a la inscripción de cualquier persona aficionada a la poesía internacional.
El taller pretende enlazar con la vertiente profesional de buena parte de los participantes en Cosmopoética que, además de poetas, son traductores. En él se revisarán las principales cuestiones que afectan a la traducción de textos poéticos, desde un punto de vista teórico y también práctico.
Para ello, se contará con la labor como docente del reconocido escritor Antonio Rivero Taravillo (Melilla, 1963), ganador del Premio Andaluz a la Traducción Literaria, otorgado en 2005 por la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía. Taravillo ha traducido a grandes autores como Tennyson, Pound, Milton o Whitman, así como sendos volúmenes de poesía completa de Shakespeare y Yeats, junto con antologías de lírica norteamericana, irlandesa medieval y gaélica escocesa.
Del mismo modo, ha publicado los libros de poemas 'Farewell to Poesy' (2002), 'El árbol de la vida' (2004) y 'Lejos' (2011), a los que el pasado año se sumaba 'La lluvia' (Renacimiento, 2013). Además, en la actualidad es columnista del diario 'El Mundo'.
El taller de traducción que impartirá en Cosmopoética se hallará estructurado en dos partes. En la primera, de orientación teórica, se revisarán diversas traducciones de textos para analizar cómo se acomete la tarea y el modo en que evoluciona hasta obtener el resultado que finalmente se publica. En una segunda parte de vertiente más práctica, se llevarán a cabo una serie de traducciones poéticas, orientadas y supervisadas por el docente, que además podrán ser comentadas y enriquecidas por el conjunto de alumnos.
Esta novedosa actividad forma parte de la apuesta de Cosmopoética 2014 por la formación, en este caso buscando conectar con el mundo académico. Así, bajo la premisa y el subtítulo 'No leerás un buen poema sin una buena traducción', el taller de traducción pretende aportar a los estudiosos de la poesía una herramienta indispensable para conocer los clásicos universales.
También tendrá un componente anclado en la actualidad, dado que la traducción se presenta como uno de los ámbitos profesionales más explorados entre los poetas, emergentes y consagrados, que pasan cada año por el festival cordobés.
0