Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
La portada de mañana
Acceder
Lee ya las noticias de mañana

Editada la versión más antigua de los Evangelios traducidos del latín al árabe que circularon por al-Andalus

Torre alminar de la Mezquita Catedral | ÁLEX GALLEGOS

Redacción Cordópolis

0

La editorial Sindéresis ha editado el fragmento conocido como 'Leipzig Universitätsbibliothek Or. 1059B (olim Codex Tischendorf XXXI B)', la edición crítica, traducción y estudio de un texto árabe de origen andalusí, del siglo IX, a cargo de Juan Pedro Monferrer, catedrático de Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad de Córdoba (UCO), y que es la versión fragmentaria más antigua de los Evangelios traducidos del latín al árabe que circularon por al-Andalus.

Según ha indicado la institución universitaria en una nota, la edición y estudio de los dos folios contenidos en el fragmento ahora publicado forma parte del Proyecto de Investigación 'PGC2018-096807-B-I00: Estudio y Edición de manuscritos bíblicos y patrísticos griegos, árabes y latinos', financiado por el Ministerio Español de Ciencia, Innovación y Universidades, entre cuyos cometidos se encuentra la edición de los Evangelios traducidos y sucesivamente revisados en al-Andalus por los traductores cristianos bilingües latino-árabes.

El fragmento, que ha sido conservado en el Monasterio greco-ortodoxo de Santa Catalina, en el Monte Sinaí, es la versión más antigua de los Evangelios traducidos del latín al árabe por los traductores bilingües mozárabes. Aunque conservado de forma muy fragmentaria, se trata, sin embargo, de una obra de “enorme relevancia para el estudio de las primeras traducciones árabes cristianas de textos bíblicos y en especial de las versiones andalusíes”.

Estudiado de forma parcial y sin conocer hasta el momento una edición crítica, el fragmento ha suscitado la duda de si realmente representa una versión oriental o más bien es, por el contrario, una versión occidental.

Así, las dos posibilidades que se barajan sobre su origen --esto es, que el fragmento pueda representar una versión oriental u occidental-- seguían estando totalmente abiertas y no acababan de convencer a los investigadores de forma plena.

Por ello, se decidió llevar a cabo una edición diplomática del texto, acompañada de un completo aparato crítico que incorporase las lecturas de los códices andalusíes, con el fin de ofrecer la información necesaria con la que iniciar, al menos, un estudio preliminar que permitiese descifrar el enigma que sobre su procedencia viene planteando desde finales del siglo XIX este fragmento traído desde el Convento de Santa Catalina, en el Monte Sinaí.

En el estudio que recoge este volumen se han analizado las lecturas que presenta el fragmento en comparación con las lecturas de los códices latinos de la Vulgata, con la que reiteradamente ha sido puesto en relación el fragmento, con el objeto no solo de saber si realmente guarda relación con alguna de aquellas, sino además poder identificar, llegado el caso, cuál pudo ser el texto original que sirvió de base a la versión árabe contenida en el fragmento 'Leipzig Universitätsbibliothek Or. 1059B'.

Juan Pedro Monferrer, catedrático de Estudios Árabes e Islámicos, es editor de un considerable número de manuscritos, así como autor de numerosos trabajos sobre literatura árabe en sus tradiciones islámica, judía y cristiana.

Etiquetas
stats