Un congreso internacional 'reescribe' el papel olvidado de las mujeres en lingüística y traducción
Este miércoles ha dado comienzo en el Rectorado el I Congreso Internacional ‘Mujeres traductoras: estudios traductológicos y lingüísticos’ con el objetivo de “abordar la obra de mujeres traductoras desde una perspectiva científica de género e historiográfica, con el objetivo de redibujar la historia de la traducción en la que, muchas ocasiones, las voces femeninas han sido olvidadas e ignoradas”.
El congreso, que se celebra en modo híbrido (presencial y virtual), ha sido inaugurado por el vicerrector de Acceso y Programas de Movilidad de la UCO, Alfonso Zamorano, quien ha destacado que “este congreso viene a cubrir un tema de absoluta necesidad, ya que no se trata de rescatar a mujeres por moda, sino colocarlas en el ámbito científico que se merecen por el trabajo crucial que han desarrollado, en ocasiones, para que otros hombres brillen”.
El decano de Filosofía y Letras, Ricardo Córdoba, ha subrayado “las sinergias entre la traducción y la lingüística que aporta este congreso, toda vez que estas disciplinas han sido ampliamente trabajadas por mujeres en los últimos años, pero no siempre se han puesto en valor”. En esta misma línea se ha expresado la presidenta del congreso, Adela González Fernández, quien ha explicado que la reconstrucción de la historia y la puesta en valor de las mujeres traductoras que han sido dejadas de lado pasa por el estudio científico de sus obras con las herramientas propias de la historiografía y la inclusión de la perspectiva de género en el análisis. ·Este congreso pretende redibujar la historia de la traducción y de los estudios lingüísticos gracias a la inclusión de los trabajos de las mujeres que también contribuyeron al avance de la disciplina y a la trasmisión del conocimiento con su labor“, ha destacado.
La ponencia inaugural de la primera sesión del congreso ha corrido a cargo de Brigitte Lépinette, mientras que mañana cerrará el congreso la profesora Luisa Calero Vaquera.
0