Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
La portada de mañana
Acceder
Lee ya las noticias de mañana

La Fundación Manuel Álvarez Ortega y la UCO organizan las jornadas 'Oficio de los días. ¿Traducción o versión?'

Rueda de prensa en la sede de UCOcultura para presentar las jornadas.

Redacción Cordópolis

0

La Fundación Manuel Álvarez Ortega y la Universidad de Córdoba (UCO), en colaboración con el Ayuntamiento cordobés, dan inicio este miércoles a un nuevo año de actividades con la inauguración las jornadas 'Oficio de los días. ¿Traducción o versión?', que comienzan con la ponencia 'Itinerarios, aventuras. La traducción de algunos poetas españoles al francés' de la catedrática de la Universidad de la Sorbona de París, Laurence Breysse-Chanet y que tendrá lugar en el antiguo Rectorado de la UCO (C/Alfonso XIII, 13).

Así lo ha indicado la institución universitaria en una nota en la que ha detallado que, en la misma localización, este jueves, a partir de las 10,30 horas, se celebrarán las ponencias 'La vida de los otros. Traducción y poesía', del escritor y traductor Jordi Doce, y 'Crear, crecer y creer: estrategias necesarias contra la criptoginia', de la profesora de la Universidad de Valencia, Begonya Pozo.

Esa misma tarde, Breysse-Chanet, Doce y Pozo ofrecerán una lectura poética bilingüe en francés, inglés e italiano en el Centro UCOCultura. El viernes, a las 19,30 horas, el catedrático de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona José María Micó cerrará estas jornadas con la ponencia 'La creación poética como traducción del mundo: de Góngora a Manuel Álvarez Ortega'.

El conocido traductor de la 'Comedia' de Dante Alighieri (Acantilado, 2019) y autor de 'Primeras Voluntades' (Acantilado, 2020) relacionará la obra de los dos poetas cordobeses más ilustres. Micó es considerado, junto a Andrés Sánchez Robayna, uno de los mayores expertos en la poesía gongorina de España.

El nombre de las jornadas conmemora la obra que Manuel Álvarez Ortega publicó hace medio siglo junto a 'Reino memorable' en la Colección Arbolé. También hace referencia a la vasta experiencia del poeta cordobés como traductor y antólogo de la poesía francófona contemporánea y simbolista con obras como 'Poesía francesa contemporánea', 'Poesía belga contemporánea' (elaborada junto a Caballero Bonald, entre otros), 'Poesía simbolista francesa' y '20 poetas franceses del siglo XX'.

También es traductor de las poesías completas de Lautrémont y André Breton, las antologías de Apollinaire y Milosz, y parte de la obra de Saint-John Perse, con quien se le comparaba a menudo.

Etiquetas
stats