San Juan de Ávila podrá leerse en árabe y en chino
El obispo de Córdoba, Demetrio Fernández, ha anunciado que, tras la reciente traducción de las obras de San Juan de Ávila al polaco, el próximo reto que se ha marcado la Diócesis que él encabeza es la traducción de los textos del Doctor de la Iglesia Universal “al árabe y al chino”.
En una entrevista concedida a Europa Press, Demetrio Fernández ha recordado que estuvo el pasado mayo en Polonia, presentando en diversas diócesis de dicho país los 'Escritos Sacerdotales' de San Juan de Ávila, tratándose de la primera obra del apóstol de Andalucía que se traduce al polaco, publicada en Poznam, en abril de este año, por la editorial Flos Carmeli, de los Carmelitas Descalzos de la provincia polaca de Varsovia.
Ahora, la Diócesis cordobesa se ha marcado el reto de seguir traduciendo a otros idiomas las obras del patrón de los sacerdotes, teniendo en cuenta que ya están traducidas “a lenguas más cercanas, como el francés, el italiano, el inglés y el alemán”, y ahora, tras su traducción al polaco, el obispo piensa que “habría que traducirlas al árabe y al chino”.
La razón para ello, en el caso del árabe, según ha explicado, es porque “hay muchísimos cristianos en Oriente Medio”, que viven en países “en los que se habla árabe”, precisando el obispo que, aunque en España, erróneamente, se vincula árabe con musulmán, lo cierto es que “todos los que son perseguidos en Oriente Medio lo son por ser cristianos, es decir, por no ser musulmanes”, aunque hablen árabe.
Ese es el caso, según ha señalado Demetrio Fernández, de los “coptos de Egipto, que son cristianos y hablan árabe”, y “a ese mundo, que es una cultura diferente a la nuestra, pero con la que está muy unida Córdoba, desde siempre, culturalmente, y no solo por los lazos musulmanes, sino también cristianos”, es al que se dirigirán las traducciones al árabe de las obras de San Juan de Ávila.
Pero no solo tendrán como destinatarios a los coptos, sino también a “los melquitas, los maronitas, los armenios o los malakares, pues todos son cristianos, que hablan árabe”, de modo que, “por qué no nos vamos a poner en contacto con los árabes cristianos para transmitirles una perla que tenemos en Córdoba”.
También se traducirá la obra de San Juan de Ávila al chino, según ha señalado el obispo, “porque es la lengua de Oriente” y en China “hay muchos cristianos, muchos de ellos clandestinos, que en su momento aflorarán y a los que queremos dar a conocer a San Juan de Ávila, el patrón de los sacerdotes”.
NUEVO AÑO JUBILAR
Por otro lado, Demetrio Fernández no descarta que se celebre un nuevo año jubilar en honor a San Juan de Ávila, como el concedido en octubre de 2012, que inicialmente fue por 12 meses, con motivo de la proclamación del santo, el 7 de octubre de 2012 por el Papa Benedicto XVI, como cuarto Doctor de la Iglesia en España, aunque al cumplirse ese primer año, la Santa Sede lo prolongó por dos años más, convirtiéndose en un Trienio Jubilar.
Entonces “toda la Conferencia Episcopal estuvo implicada”, según ha recordado Demetrio Fernández, “y eso es lo que hizo que se lograse” la proclamación de San Juan de Ávila como Doctor de la Iglesia Universal y lo que permitió celebrar el Año Jubilar, “durante el que 100.000 peregrinos visitaron el sepulcro de San Juan de Ávila en Montilla, y ahora ya estamos pensando en otro año jubilar”, aunque ello dependerá en esta ocasión del Papa Francisco, que es a quien corresponde su concesión.
0