<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Cordópolis - Biblia]]></title>
    <link><![CDATA[https://cordopolis.eldiario.es/temas/biblia/]]></link>
    <description><![CDATA[Cordópolis - Biblia]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <copyright><![CDATA[Copyright El Diario]]></copyright>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="https://cordopolis.eldiario.es/rss/category/tag/1047994" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Del hebreo, el arameo y el griego directamente al español: dos profesores publican una Biblia bilingüe]]></title>
      <link><![CDATA[https://cordopolis.eldiario.es/cordoba-hoy/sociedad/hebreo-arameo-griego-directamente-espanol-profesores-publican-biblia-bilingue_1_10533783.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/9236e41c-efe9-4b79-a1ea-a90c39386a62_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Del hebreo, el arameo y el griego directamente al español: dos profesores publican una Biblia bilingüe"></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">Juan Pedro Monferrer y Joan Ferrer editan una obra que pretende acercar el texto sagrado a las palabras originales en que fue escrito</p></div><p class="article-text">
        El profesor de la la Universidad de C&oacute;rdoba Juan Pedro Monferrer-Sala, acaba de publicar, en colaboraci&oacute;n con el profesor Joan Ferrer (Universidad de Girona), la&nbsp;<em>Biblia Biling&uuml;e&nbsp;</em>(hebreo-arameo-griego y espa&ntilde;ol) en la Editorial Verbo Divino (Estella, Navarra). 
    </p><p class="article-text">
        La idea de la obra surgi&oacute; como respuesta a una pregunta que entra&ntilde;aba cierta complejidad: &iquest;Qu&eacute; traducci&oacute;n espa&ntilde;ola deb&iacute;a acompa&ntilde;ar a los textos originales en las p&aacute;ginas paralelas? 
    </p><p class="article-text">
        &ldquo;Se trata de un acontecimiento cultural de primer orden en el &aacute;mbito de la lengua espa&ntilde;ola, comparable, en cierto modo, a lo que supuso en su tiempo la publicaci&oacute;n de la&nbsp;<em>Biblia Pol&iacute;glota Complutense</em>&nbsp;(1514-1517)&rdquo;, se&ntilde;ala la Universidad de C&oacute;rdoba a trav&eacute;s de una nota de prensa. 
    </p><p class="article-text">
        La obra est&aacute; compuesta por dos tomos en tres vol&uacute;menes. El tomo I contiene el Antiguo Testamento seg&uacute;n el canon de la tradici&oacute;n cat&oacute;lica y est&aacute; repartido en dos vol&uacute;menes: volumen 1 (Tor&aacute; o Pentateuco y Nebiim o Profetas anteriores y posteriores), que consta de 2256 p&aacute;ginas, y el volumen 2 (Ketubim o Escritos y los libros deuterocan&oacute;nicos, conservados en la Septuaginta o traducci&oacute;n griega de Alejandr&iacute;a de las Sagradas Escrituras hebreas), con 1696 p&aacute;ginas. Por su parte, el Nuevo Testamento ocupa el tomo II, con 1.664 p&aacute;ginas. 
    </p><p class="article-text">
        En total 5.616 p&aacute;ginas en una edici&oacute;n de alt&iacute;sima calidad y precio econ&oacute;mico teniendo en cuenta que las p&aacute;ginas de los textos originales contienen la reproducci&oacute;n exacta de las ediciones cient&iacute;ficas vigentes hoy en d&iacute;a (<em>Biblia Hebraica Stuttgartensia</em>, quinta edici&oacute;n de 1997),&nbsp;<em>Septuaginta</em>&nbsp;(Rahlfs-Hanhart, segunda edici&oacute;n de 2006) y&nbsp;<em>Novum Testamentum Graece</em>&nbsp;(Nestle-Aland, 28&ordf; edici&oacute;n de 2012). 
    </p><p class="article-text">
        &ldquo;Esta versi&oacute;n, junto con la anotaci&oacute;n del texto,&nbsp;permite a los lectores acceder con gran precisi&oacute;n al sentido de los textos originales hebreos, arameos y griegos de las Sagradas Escrituras&rdquo;, se&ntilde;ala la instituci&oacute;n acad&eacute;mica.
    </p><p class="article-text">
        Para la edici&oacute;n de la&nbsp;<em>Biblia Biling&uuml;e</em>, los fil&oacute;logos Joan Ferrer Costa (Universidad de Girona y Facultad de Teolog&iacute;a de Catalu&ntilde;a) y Juan Pedro Monferrer-Sala (Universidad de C&oacute;rdoba) han realizado una minuciosa revisi&oacute;n del texto de Cantera, con el objetivo de ajustar al m&aacute;ximo la versi&oacute;n espa&ntilde;ola a la literalidad de los textos originales. En este sentido, la versi&oacute;n quiere ser una traducci&oacute;n de estudio, de precisi&oacute;n filol&oacute;gica, que permita a cualquier persona conocedora de las lenguas originales (sin que sea un especialista) poder identificar la correspondencia entre texto y versi&oacute;n. Esta empresa ha contado con la colaboraci&oacute;n de Jos&eacute; Lu&iacute;s Albares (EVD), responsable de la coordinaci&oacute;n editorial y de la elaboraci&oacute;n de la versi&oacute;n espa&ntilde;ola de los &laquo;paratextos&raquo; (prefacios de la&nbsp;<em>Biblia Hebraica Stuttgartensia</em>&nbsp;y de la&nbsp;<em>Septuaginta</em>&nbsp;y de los glosarios de los aparatos cr&iacute;ticos y de la&nbsp;<em>Masora Parva</em>) y Juan Antonio Mayoral (BAC), responsable de la edici&oacute;n digital de la traducci&oacute;n espa&ntilde;ola y de la revisi&oacute;n del texto maquetado.
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Redacción Cordópolis]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://cordopolis.eldiario.es/cordoba-hoy/sociedad/hebreo-arameo-griego-directamente-espanol-profesores-publican-biblia-bilingue_1_10533783.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Thu, 21 Sep 2023 12:52:36 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/9236e41c-efe9-4b79-a1ea-a90c39386a62_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" length="2676385" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/9236e41c-efe9-4b79-a1ea-a90c39386a62_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="2676385" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Del hebreo, el arameo y el griego directamente al español: dos profesores publican una Biblia bilingüe]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/9236e41c-efe9-4b79-a1ea-a90c39386a62_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Córdoba,Biblia,Universidad de Córdoba]]></media:keywords>
    </item>
  </channel>
</rss>
